2011年2月20日 星期日

菜英文標示

菜英文標示


菜英文標示 「檸檬『愛上』玉」、「新鮮『肉包裹』」?

「檸檬『愛上』玉」、「新鮮『肉包裹』」?老外來台灣看到這種英文標示,大概很難知道是食物吧。交通部舉辦「雙語標示糾察隊」的募集活動,號召民眾來找碴,糾出「菜英文」,共有糾察案140件,其中交通部所屬單位犯的錯就有72件。

交通部這次募集的錯誤或不妥英譯,範圍包括:交通部所屬國家風景區、台鐵車站、高速公路休息區、航空站、國道和省道上的標示與標誌。交通部表示,接獲糾察案後,即要求所屬單位3天內確認,並都已完成改善。

交通部今天(16日)下午頒獎給兩項糾察績效獎的前三名,其餘得獎者利用Facebook(網址:www.facebook.com/bilingualmark)站內訊息方式,取得聯絡方式後將禮品寄出。

根據民眾糾出的「菜英文」有些很爆笑,高公局新營休息區就有好幾項:賣的人蔘精華液,譯成「Person蔘essence fluid」,「人的蔘?」像是和人有關的精華液,正確譯法已改為「Ginseng essence fluid」;還有「檸檬愛玉」譯成「The lemon loves the jade」,變成「檸檬『愛上』玉」,已改為「Lemon Aiyu Jelly」;「肉包」本譯成「Fresh meat package」變成「新鮮肉『包裹』」,已改為「Steamed pork buns」;「好菌多多」成了「Good fungus very much」,已改為「Uni-Presidnet Yogurt Drink」。

又如,台鐵所屬車站把「刷卡請先聲明」,譯成「Please notice when using credit card」,也就成了「刷卡請先公告」的意思;已改為「Please advice in advance when using credit card」。而原淡水鎮公所把排泄物直譯成「Shit」也已拆除。

引用:菜英文標示大募集 檸檬愛上玉、新鮮肉包裹?

沒有留言:

張貼留言